Ура-а! Гениальная helldogtiapa вернулась!
В результате пострадали Кацура, Окубо и патруль Синсэнгуми
На взгляд вашего покорного слуги, нет ничего более привлекательного, чем хороший гайдзинский прогулочный костюм. Но “гайдзинский прогулочный костюм” - хорошо бы все это понимали! - есть нечто такое, что следует носить на прогулке, а не под стеклянным колпаком. Если с вами отправилась публика, которая все время думает не о прогулке, а о сохранности своих одежд, то вся экскурсия будет испорчена. Однажды ваш покорный слуга имел счастье выйти на дело с двумя господами такого сорта. Ну и весело же нам было!
Случилось так, что господину Кацуре и господину Окубо захотелось узнать, на что же похожа работа хитокири, и они попросили вашего покорного слугу, а также его друга, господина Шишио, устроить им небольшую экскурсию. Оба были разряжены по гайдзинской моде в пух и прах - воротнички, жилеты, сюртуки, клетчатые бриджи, цилиндры и перчатки. Они оделись для фотографии, а не для делового выхода.
Прежде всего они решили, что вокруг очень грязно. Грязной была земля, грязью были покрыты стены переулка, куда мы свернули - но особо грязным оказался патруль Шинсенгуми, попавшийся нам навстречу.
Когда рассекаешь плоть, случается иногда поднять брызги, а капля крови, оказывается, может совершенно сгубить гайдзинский туалет. Пятно ничем нельзя вывести, и на сюртуке навсегда останется след.
Ваш покорный слуга был в авангарде. Он старался как мог. Он поднимал меч вверх на две ладони и после каждого удара делал паузу, чтобы с лезвия стекла кровь. (Господин Шишио, прикрывавший тылы, сказал, что не чувствует себя достаточно искусным, чтобы рубиться со мной в паре, и предпочитает, если я не против, стоять поодаль и изучать стиль Хитен Мицуруги. Он очень заинтересовал его.) Но, несмотря на все старания вашего покорного слуги, брызги крови и ошметки внутренностей все же иногда долетали до костюмов наших спутников. Господин Кацура и господин Окубо не жаловались, а только крепче приникали друг к другу и стояли, плотно сжав губы. Всякий раз, как их касалась капля крови, они сжимались и вздрагивали. Зрелище их молчаливых страданий возвышало душу, но оно совершенно расстроило нервы вашего покорного слуги. Он слишком чувствителен. Он начал орудовать мечом яростно и беспокойно, и чем больше он старался не брызгать, тем сильнее брызгал.
Наконец ваш покорный слуга сдался и сказал, что не против сделать перерыв. Господин Шишио тоже нашел, что так будет лучше, и мы поменялись местами. Спутники наши, видя, что я отступаю назад, испустили невольный вздох облегчения и на минуту просияли. Наивные! Им бы следовало лучше примириться со мной.
Господин Шишио был человек веселый, легкомысленный, толстокожий и не более чувствительный, чем мой старый сэнсэй. Вы могли метать в него молнии целый час подряд, и он бы этого не заметил, а если бы и заметил, то не смутился. Он шумно, наотмашь, рубил головы, так что кровавые брызги фонтаном разлетелись вокруг, и вся наша компания тотчас же застыла в оцепенении. Вылив на одежду наших спутников около пинты крови, он с приятной улыбкой говорил: "Ах, простите, пожалуйста", - и предлагал им в высшей степени сомнительный носовой платок.
- О, это неважно, - шептали в ответ несчастные жертвы гайдзинской моды.
Но затем им пришлось еще хуже.
- А ну-ка, господа, - весело сказал господин Шишио, когда с шинсеновцами было покончено, - теперь спрячем тела.
Сначала они его не поняли. Потом, усвоив его мысль, они сказали, что не умеют прятать трупы.
- Это очень забавно! Сейчас я вас научу! - закричал господин Шишио. - Вы рубите их на куски, а мы с Кеншином станем оттаскивать их и бросать в старый колодец.
Господин Окубо сказал, что не уверен, подходит ли их одежда для подобной работы.
- Ничего с ней не сделается, - беспечно объявил господин Шишио. - Засучите рукава.
И он заставил-таки наших спутников расчленять тела! Он сказал, что в этом главная прелесть работы хитокири. Господин Кацура и господин Окубо нашли, что это очень интересно.
Теперь я иногда спрашиваю себя, был ли мой напарник так туп, как мы думали? Или, может быть, он... Нет, невозможно! У него был такой простой, детски-наивный вид!
Потащено отсюда.
В результате пострадали Кацура, Окубо и патруль Синсэнгуми
На взгляд вашего покорного слуги, нет ничего более привлекательного, чем хороший гайдзинский прогулочный костюм. Но “гайдзинский прогулочный костюм” - хорошо бы все это понимали! - есть нечто такое, что следует носить на прогулке, а не под стеклянным колпаком. Если с вами отправилась публика, которая все время думает не о прогулке, а о сохранности своих одежд, то вся экскурсия будет испорчена. Однажды ваш покорный слуга имел счастье выйти на дело с двумя господами такого сорта. Ну и весело же нам было!
Случилось так, что господину Кацуре и господину Окубо захотелось узнать, на что же похожа работа хитокири, и они попросили вашего покорного слугу, а также его друга, господина Шишио, устроить им небольшую экскурсию. Оба были разряжены по гайдзинской моде в пух и прах - воротнички, жилеты, сюртуки, клетчатые бриджи, цилиндры и перчатки. Они оделись для фотографии, а не для делового выхода.
Прежде всего они решили, что вокруг очень грязно. Грязной была земля, грязью были покрыты стены переулка, куда мы свернули - но особо грязным оказался патруль Шинсенгуми, попавшийся нам навстречу.
Когда рассекаешь плоть, случается иногда поднять брызги, а капля крови, оказывается, может совершенно сгубить гайдзинский туалет. Пятно ничем нельзя вывести, и на сюртуке навсегда останется след.
Ваш покорный слуга был в авангарде. Он старался как мог. Он поднимал меч вверх на две ладони и после каждого удара делал паузу, чтобы с лезвия стекла кровь. (Господин Шишио, прикрывавший тылы, сказал, что не чувствует себя достаточно искусным, чтобы рубиться со мной в паре, и предпочитает, если я не против, стоять поодаль и изучать стиль Хитен Мицуруги. Он очень заинтересовал его.) Но, несмотря на все старания вашего покорного слуги, брызги крови и ошметки внутренностей все же иногда долетали до костюмов наших спутников. Господин Кацура и господин Окубо не жаловались, а только крепче приникали друг к другу и стояли, плотно сжав губы. Всякий раз, как их касалась капля крови, они сжимались и вздрагивали. Зрелище их молчаливых страданий возвышало душу, но оно совершенно расстроило нервы вашего покорного слуги. Он слишком чувствителен. Он начал орудовать мечом яростно и беспокойно, и чем больше он старался не брызгать, тем сильнее брызгал.
Наконец ваш покорный слуга сдался и сказал, что не против сделать перерыв. Господин Шишио тоже нашел, что так будет лучше, и мы поменялись местами. Спутники наши, видя, что я отступаю назад, испустили невольный вздох облегчения и на минуту просияли. Наивные! Им бы следовало лучше примириться со мной.
Господин Шишио был человек веселый, легкомысленный, толстокожий и не более чувствительный, чем мой старый сэнсэй. Вы могли метать в него молнии целый час подряд, и он бы этого не заметил, а если бы и заметил, то не смутился. Он шумно, наотмашь, рубил головы, так что кровавые брызги фонтаном разлетелись вокруг, и вся наша компания тотчас же застыла в оцепенении. Вылив на одежду наших спутников около пинты крови, он с приятной улыбкой говорил: "Ах, простите, пожалуйста", - и предлагал им в высшей степени сомнительный носовой платок.
- О, это неважно, - шептали в ответ несчастные жертвы гайдзинской моды.
Но затем им пришлось еще хуже.
- А ну-ка, господа, - весело сказал господин Шишио, когда с шинсеновцами было покончено, - теперь спрячем тела.
Сначала они его не поняли. Потом, усвоив его мысль, они сказали, что не умеют прятать трупы.
- Это очень забавно! Сейчас я вас научу! - закричал господин Шишио. - Вы рубите их на куски, а мы с Кеншином станем оттаскивать их и бросать в старый колодец.
Господин Окубо сказал, что не уверен, подходит ли их одежда для подобной работы.
- Ничего с ней не сделается, - беспечно объявил господин Шишио. - Засучите рукава.
И он заставил-таки наших спутников расчленять тела! Он сказал, что в этом главная прелесть работы хитокири. Господин Кацура и господин Окубо нашли, что это очень интересно.
Теперь я иногда спрашиваю себя, был ли мой напарник так туп, как мы думали? Или, может быть, он... Нет, невозможно! У него был такой простой, детски-наивный вид!
Потащено отсюда.
- А Баттосай с лопатой пришел?..
- Без.
- Значит, в отпуске. Не будет мочилова.
Это оттуда же из комментариев. Понравилось больше Х) Всё-таки Кацура знал, что за работа у хитокири.
Это я и писала:-) У анекдота есть известное продолжение:
- Нет, будет!
- Нет, не будет!
И началось мочилово.
А вообще не стоит так серьезно подходить, прелесть игр такого рода - в том, чтобы сохранить оригинал максимально узнаваемым:-)
У анекдота есть известное продолжение: аа, оно прекрасно ХD
Но больше я ничего оттуда не помню
А я тока про господина Шишио могу
Даже от вида мальчика Соджиро, бегающего по потолку
А вот господин Шишио злым не был. Он с интересом ждал, когда мальчик Содзиро достигнет скоростей, при которых возгораются от трения с воздухом.
Да и вообще в "Джиппон Гатане" не сказать чтобы отчетливо реализовывались дарвинистские принципы
1. Господин Шишио был родом из Шингецу! Деревенщина. Я то надеялась - хоть этот из Тёсю.
2. Мальчик Сета только и думает, как бы причинить другим боль. Это господин Шишио в русском переводе сказал. Мальчик Сета - думает?..
3. Усуи нагло пользовался инвалидностью. На справедливый упрек господина Шишио сказал, что он же слепой, откуда ему знать, чем Шишио с Юми у себя в спальне занимались, когда он им на голову свалился. Ага, вдруг отжимались?..
4. Из соображений гуманизма и сострадания господин Шишио сначала Усуи пальцы отрезал, потом разрубил чуть не от плеча грудь, то, что осталось, проткнул насквозь - и как будто этого мало, на прощание
взорвалвыжег Усуи мозг. Обосновал тем, что ему так хочется.5. А вот Чо умница, хорошо подготовился. Знал не только про Икэдаю, но и про Фурутаку. Но у Сайто не было времени на свечи и гвозди, он Чо и так развел как маленького.
6. Баттосай тут на редкость неприятный тип. Тут перевод ничего не изменил.
Так значит, господин Шишио никого не тиранил - не казнил? А просто к родственникам приехал?
Про мальчега ноу комментс
Господин Шишио был последователен... А почему вообще он убил Юсуи? В смысле, почему не сразу в спальне?
А у Чо глаз-то сохранился после Баттосаева гуманизма?
Сразу в спальне господин Шишио еще надеялся приспособить Усуи к делу и отправил присмотреть за Сайто. А потом Усуи вернулся и сообщил, что вырезал 50 бойцов Сайто (тут переводчик заметался: то ли они офицеры, то ли наемники, то ли шпиёны, то ли всё вместе). Шишио поинтересовался, а нафига собственно. Усуи ответил, что такпросто. Кровищи захотелось. И вообще, он хочет зарезать Шишио. Вот тут Шишио и принялся сокращать кадры собственной рукою.
На счет глаза Чо ничего не могу сказать. В тюрьме у него повязка на глазу и всех остальных местах. Интересно, это его добрая полиция бинтовала?..
Мальчика Соджиро посадил писать соболезнования родственникам погибших при исполнении сотрудников. Ивамбо назначил заведующим на продуктовом складе...
Хотя бы ради этого: пальцы отрезал, потом разрубил чуть не от плеча грудь, то, что осталось, проткнул насквозь - и как будто этого мало, на прощание взорвал выжег Усуи мозг.
Санитары. Которые "прибежали и зафиксировали".
Это я пересмотрела пошагово. Хотела убедиться.
Санитары.
В подводных лодках...
Но слово "Осака" прозвучало. Будет нам "Дзигоку" стой, раз-два!