Like the frost coming down on the ground, - говорит в фильме один старик, - The secret of mastering the art of firearms is just the same.

Вот так и мы, люди: живем, живем и умираем, - думаю я. Ыыыыы, ну какая, какая тут связь с морозом?!
Секреты мастрества так же глубоки, как снег зимой? Так же прекрасны? Опасны? Или так же распространены, как мороз - то бишь уже не секреты? Или, напротив, так редки? Это Сэндай, есличо. Я специально посмотрела: средний минимум по зиме -2С.

Вот скажите, коллеги, что он имел в виду, этот старый пень? Контекста, как обычно, никакого. Его попросили чему-нить поучить - он и выдал. И всё. Ыыыы....

Комментарии
21.11.2011 в 20:45

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Секреты падают на тебя и замораживают в ужасе :))))
21.11.2011 в 21:06

Sono toki rekishi ga waratta
А оригинальный звук-то какой? А то, может, с ним понятнее.
21.11.2011 в 21:07

Sono toki rekishi ga waratta
Донна Анна (Ллиотар),
падают на тебя
стремительным домкратом. :-D
21.11.2011 в 21:08

Как лютый холод сковывает землю, так куй и ты секреты мастерства! :)))))
21.11.2011 в 21:34

Оригинальный звук там такой, что я имена-то не всегда разбираю:-)
Щас выложу всю фильму. Посмотрите сценку, ладно? А официально и с сабами потом будет.
21.11.2011 в 21:39

Sono toki rekishi ga waratta
Давай. Но отписаться я смогу уже только завтра к ночеру.
21.11.2011 в 22:45

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Fushigi-dono, при всей моей любви - какие-то неприличные у меня ассоциации с фразой :))))

Shmyrina_Anna, ОНО!
21.11.2011 в 23:21

Донна Анна (Ллиотар), у меня тоже неприличные :))) Но так оно придумалось!
21.11.2011 в 23:25

какие-то неприличные у меня ассоциации с фразой
Да там вся сцена неприличная:-) Рассказываю для завлекухи: прибегает главгерой к девушкам нетяжелого поведения. Без трусов прибегает.
- Ой, - говорит, - бабоньки, трусы-то я где-то проэтосамил, вы б мне новые сшили - а то холодно и неудобно.
- Хи-хи, - говорят бабоньки.
И тут он среди них свою первую женщину видит. Ой, говорит, это ты... а это я... и мне бы того-этого.
Но не здесь же? А в собственной конуре весь отряд сидит.
- Парни, - говорит им главгерой, - шли бы вы. Погулять.
- А вы чо?
- А я то самое. Ну, это. Детей делать буду. Нет, помогать не надо, сам справлюсь. Дед, тащи их вон отсюдова и поучи чему-нить, пока я это самое.
- Э, - просыпается дед. И заворачивает фразу про мороз.
- А еще, говорит дед, - для огнестрела чем длиннее ствол, тем лучше.
Тут главгерой - все еще без трусов - встает. И дед утыкается взглядом в "ствол". Все понимает и гонит нафиг молокососов из отряда:-)
21.11.2011 в 23:38

Бггг, а говоришь "без контекста"! :laugh:
Это мне, значит, в тему придумалось ))))
21.11.2011 в 23:58

Fushigi-dono, если бы это хоть как-то помогло в переводе мороза!:-)
22.11.2011 в 01:35

кина
ансаб
Сцена начинается примерно в 00:45
А мну запнулась на 00:46:35

Дорогие товарищи, помогите, плз:-) Мне в данный момент кажется, что дедок и впрямь пургу гонит. Судя по реакции:-)
22.11.2011 в 02:40

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Имри, гонит пургу о пурге... Концептуальненько! :)))
22.11.2011 в 15:49

Sono toki rekishi ga waratta
Поставила качать.
22.11.2011 в 15:52

Shmyrina_Anna, спасибо:-) Если таки окажется пургой - ей-ей, вставлю прекрасный перевод Fushigi-dono про секреты мастерства:-)))
22.11.2011 в 15:56

Sono toki rekishi ga waratta
ты погоди, уж если тебе оригинальный звук непонятен, может там вообще неразберичто.
22.11.2011 в 15:57

Не, я потом проверила - старик как раз довольно внятно говорит:-)
22.11.2011 в 20:42

Sono toki rekishi ga waratta
Катя, оно у меня всё время сбрасывает закачку, хушь плачь. До половины - и капут. Может, вырезать сможешь этот кусок? Маленький файл авось легче проскочит.
22.11.2011 в 21:02

Скачала, кусками поглядела! Прикольный фильм :)))

Старик меняет в словах гласные так, как ему удобней, так что я не все поняла. Но там точно "симоса фуру готоку" (он говорит "гутоку") - "подобно тому, как выпадает иней/ мороз/ изморозь". И вроде даже "темной ночью".
А во второй части фразы никаких "secret of mastering the art of firearms" я не слышу, а слышу про "буцу" - просто драчку.
И под конец этой пурги дед изрекает: "вот и вся премудрость!" (буквально "только и всего").
22.11.2011 в 21:33

Спасибо! А про ствол там есть?:-)
22.11.2011 в 21:54

Я не знаю, что там за "кэппо" (или киппо?). Может, оно и есть "ствол" )) Но там точно есть про длину!
22.11.2011 в 22:04

Загадка. Если заимствование, то должно быть похоже на バレル.
22.11.2011 в 22:17

Sono toki rekishi ga waratta
Fushigi-dono,
Спасибо!
Вторая часть фразы:
てっぽうぶつの極意はそれだけじゃ。
それにしてもなんだ鉄砲ばかりは(ありはなぎ?のかぎるずん)
Про туман дедок явно несёт что-то глубоко сокровенное - ни к селу ни к городу.
22.11.2011 в 22:24

Sono toki rekishi ga waratta
Вот смешно будет, если эта хня про туман опять из какого-нибудь китайского трактата. Полководец должен быть подобен огню....И всякое такое.
22.11.2011 в 22:25

Sono toki rekishi ga waratta
Если только это не симоза. :)
22.11.2011 в 22:39

Что такое симоза?
22.11.2011 в 22:40

Вот же дурья моя башка! "Тэппо", а не "кэппо"! )))) Ружжо.
"Как иней ночью сковывает землю - вот весь секрет владения оружьем". Бредятина )))
А なぎ я идентифицировала как ながい...
22.11.2011 в 22:50

В общем, это так же просто, как холода зимой:-)
22.11.2011 в 22:56

Makoto no na ni tsunoishi
А тот дедок не Фрейд случайно? ^^
(очень классный перевод получается, если все коментарии читать! Образно так... разве что не "скакать в гречку"! Может, у них со снегом подобное значение? Ну... паралели те между оружием и секасом? - извените, конечно, мои слова совсем не к месту, знаю, но нравится читать эти коментарии ^______________^)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail